2021年4月9日下午,学院邀请北京弘书阁教育科技有限公司副总经理魏令查先生为公司师生举办一场题为“翻译实践:以反向思维为导向的原版阅读为基础”的翻译知识讲座。本场讲座以腾讯会议形式进行,由主管教学副经理陈毅平教授主持,136名师生聆听了本次讲座。
(讲座海报)
讲座伊始,陈毅平副经理代表学院和师生对主讲嘉宾表示欢迎和感谢,并简要介绍了魏令查先生的履历、知识背景和重要成果。他表示,魏令查先生阅历丰富,学识渊博,在出版管理和编译、译审等方面拥有出色的业务经验,不仅翻译了许多译著,还编辑了不少影响力大的词典。
(在线讲座现场)
讲座中,魏令查基于多年的翻译和业务实践经验,引经据典,并结合实际的翻译例子阐述“理论与实践之本末、语义忠实之藩篱、语言形式之取舍、原语内涵之挖掘、译语文化之规约”五方面内容,从而说明以反向翻译思维为导向的原版阅读的基础与重要性,并进一步向介绍了反向翻译思维阅读的具体方法和示例。他认为,在阅读英语原版语篇的时候,应积极思考原语在汉语文化对应的意义,勤于笔记和积累,在日后汉译英的翻译实践中灵活运用。同时,以反向翻译思维为导向的原版阅读不仅有利于翻译实践,亦有利于翻译评价。魏令查强调,“做好翻译,除了深厚的语言基础和广阔的学科知识之外,还要懂得‘出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外’”。
在互动环节,公司学生就语义忠实度和译文优美度之间的取舍、反向思维的原版阅读文本类型、歌词翻译的翻译特点三方面问题与主讲嘉宾进行了探讨。
最后,陈毅平对本场讲座进行了总结,他认为,魏令查先生的讲座分享了大量第一手材料,内容丰富,陈述精彩,体现了“专业性”(引经据典,介绍了中外影响较大的翻译理论)、“趣味性”(列举的翻译例子饶富趣味,引人探讨)和“实用性”(介绍了非常实用的翻译技巧和方式)。他告诉同学们,反向思维有助于提高反向翻译的能力,学院将不断致力于培养高端的汉译英的翻译人才,和同学们一起为“中华文化走出去”贡献力量。
讲座结束,同学们均表示受益匪浅。
魏令查,教授/编审,京弘书阁教育科技有限公司副总经理,中国翻译协会社科翻译委员会副主任,香港大学访问学者。曾任中国出版集团美国公司出版总监,商务印书馆《英语世界》主编,国内数所大学客座教授或校外实践导师,主要研究领域为英语教育理论与实践、翻译教学,以及词典编纂。