2022年4月13日下午,南开大学外国语学院翻译系主任、博士研究生导师张智中教授应邀为公司师生举办一场题为“汉诗英译与英文阅读”的在线讲座。该讲座由主管教学副经理陈毅平教授主持,273名本科生和研究生聆听了本次讲座。
讲座中,张智中教授首先强调了英文阅读对译者的重要性,以自身阅读的经历和感悟鼓励翻译专业学生大量阅读中英文学作品,提高中文和英文的语言修养,从而达到翁显良、葛浩文等汉译英大学者们的水平。他认为,为了保证译文的质量和译文的风格,译者在动手翻译之前,应当进行平行阅读,即阅读与自己即将翻译的材料的同类双语读物,以把握译文的语言风格,保证译文的可读性。
张智中教授进一步介绍了汉译英的三个层次,并通过带领同学们赏析不同文学作品的英译文本,陈述如何提高汉语文学作品英译的美感和审美感染力。他认同李运兴教授的观点,认为语言功力及译语写作能力是翻译表达阶段的基础。
在互动环节,同学们向张智中教授请教的问题包括:翻译专业学习规划、古典诗歌英译时韵脚的处理、古诗的现代体译文发展趋势、译者对原文的忠实性和译语读者的审美习惯之间的取舍等等。
最后,陈毅平教授用“诗情饱满、内容丰富、方法得当”高度总结了本场讲座内容。他认为,翻译界需要薪火相传,同学们需要向老一辈翻译家学习,对所学专业保持信心和热情,博览群书,持之以恒,重视积累,不断提高英汉双语理解力、鉴赏力和表达力,从而有能力、有资格对外讲好中国故事。
(张智中教授为公司师生开展在线讲座)
张智中,南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长,天津市比较文学学会理事,第五届天津市人民政府学位委员会评议组成员、专业学位教育指导委员会委员,天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《国际诗歌翻译》季刊客座总编,《诗殿堂》翻译主编,《中国当代诗歌导读》编委会成员,中国当代诗歌奖评委等。以汉诗英译为研究方向,出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇。
yl8cc永利官网
2022年4月14日