yl8cc永利官网高层次论文一览表

发布者:陈子微发布时间:2024-01-10浏览次数:16

序号

作者

论文名称

发表刊物

级别

发表时间

1

施佳胜

关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届韩素音青年翻译奖汉译英参考译文的商榷

中国翻译

A3

20062

2

王心洁、王琼

《翻译与创造性》介绍

外语教学与研究

A2

20075

3

施佳胜

第二十届韩素音青年翻译竞赛汉译英参考译文看翻译中的伪友现象

中国翻译

A3

20094

4

 “Civil Society概念翻译述评
—    
兼谈对中西方社会的理解与表述

中国翻译

A3

20129

5

社会语言学视阈下的翻译效果探微

中国翻译

A3

201211

6

林巍

 “形远意近间的探寻

中国翻译

A3

20135

7

陈毅平

改写与细节

中国翻译

A3

20137

8

林巍

 “张弛有节,博约为度——以环保题材翻译为例”

中国翻译

A3

201310

9

温秀颖、林巍

 “商务翻译的忠实与变通 — 第二十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析”

中国翻译

A3

201311

10

林巍

Translating the Concept of Hua: A Semiotic Approach in Exploring Identities

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

11

张志清

Assimilation, Accommodation, and Equilibration: A Schema-Based Perspective on Translation as Process
and as Product

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

12

冯艳

English-Chinese Translation in Adaptation Theory

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

13

赵友斌

Re-evaluation on Yan Fu’s “Elegance” in Translation

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

14

张杲

Dynamic Equivalence: Practice in Chinese-English Translation

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

15

王心洁

On the Translation of Hybrid Language in The Bonesetter’s Daughter

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

16

张勤

On the Faithful Conveyance of the Aesthetic Beauty of the Original – The Superiority of Rendering
Shakespearean Blank Verse in Verse Over in Prose

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

17

陈毅平

Translation as Rewriting: A Study of Linguistic Politeness in
The Story of the Stone

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

18

刘凤霞

The Application of Catford’s Translation Shifts on
the Chinese Translation of Barry Lyndon

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

19

赵友斌

Opposition and Harmony of Foreignization and Domestication in
Translation-the Movie Men in Black III as an Example

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

20

刘淑芝

Film Title Translation From the Perspective of Reception Aesthetics

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

21

王心洁

A Review on Chinese American Writers’ Cultural Translation

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

22

王琼

A Critical Analysis of the Chinese Complex in the Translation of Han Suyin’s
Autobiographical Fiction A Many Splendoured Thing

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

23

吴静

Viewpoints on Translation of CAE Literature: Faults in the Translation of The Joy Luck Club

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

24

谢工曲

Inspiration of Professional Writing Techniques to Pragmatic Translation –Based on Texts of International Communication

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

25

陈勤

A Comparison between Text Translation and Sentence Translation in College
English Teaching

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

26

刘明绪

Modeling and Assessing a Practice-Oriented Curriculum for BTI

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

27

王微

Strategies Used by Trainee Interpreters in C-E and
E-C Consecutive Interpretation

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

28

付永钢

Adaptation to Cultural Context in Translation in Different Regions of the Same Language – Based on Examples from Hong Kong,
Macao and Mainland China

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

29

胡虹

Translation of the Brand Names of China’s Exports

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

30

张英

Culture Analysis and Translation Strategies of Animal Idioms

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

31

黄欣

Between Tradition and Modern Strategies: A Corpus-based Analysis of Chinese-English Tourism Translation

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

32

胡文芝

A Sociosemiotic Approach to the Translation of Tourism Texts: A Case Study of Zhuhai Cultural Sites

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

33

张丽梅

On the Chinese-English Translation of Public Signs at China’s Tourist Attractions

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

34

吴瑾

English Translation of Chinese Network Buzzwords

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

35

赵友斌

A Probe into the English Translation of the Chinese Word “Sheng Nu” –
Based on the Official English Version Rendered by the ACWF and Some Other Widely-Used Versions

Proceedings of
International Symposium on Globalization:
Challenges for Translators and Interpreters

A2

20141

36

林巍

 “平实中的疏通

中国翻译

A3

20141

37

林巍

 “虚”与“实”的辨析

中国翻译

A3

20145

38

赵友斌

The English Influence on Cantonese Vocabulary

ICELAIC 2014

A2

20145

39

林巍、缪建维

语篇视阈下的信与顺

中国翻译

A3

201411

40

林巍

 “习近平论文艺”要点翻译探究

中国翻译

A3

20151

41

林巍赵友斌

翻译导读: 翻译中的主客观变通

中国翻译

A3

20153

42

林巍
赵友斌

主观与客观的相对性 —以时间题材翻译为例

中国翻译

A3

20156

43

林巍
赵友斌

 “符号学视域下的 ‘概念翻译

中国翻译

A3

201510

44

林巍赵友斌

变以求通:关于现代概念的翻译

中国翻译

A3

20163

45

Roberto 

Valdeon

Translation stable sources in times of economic recession

Babel

A1

20165

46

林巍 赵友斌

在专业与普通之间:法律翻译的一种变通

中国翻译

A3

201611

47

Roberto

 Valdeon

From translatology to studies in translation theory and practice

Perspectives: Studies in Translatology

A1

20176

48

Roberto 

Valdeon

Introductionrecent trends in Chinese translation studies

perspectives: Studies in Translatology

A1

201711

49

赵友斌

"洪荒之力 洪荒之译"

中国翻译

A3

20171

50

林巍赵友斌

微妙之处寻等值

中国翻译

A3

20173

51

林巍赵友斌

Translating the concept of Tao in relation to natural law: a comparative approach in counttinng untranslatability

perspectives: Studies in Translatology

A1

20173

52

尤呈呈

Liminal EncountersEthics of Anthropomorphism in the Poetry of Levertov, Szyborska, and Fulton.

MosaicA&HCI

A1

20176

53

尤呈呈

Harmony, Home and Anthropomorphism:Representation of Minority Nationalitiesin Contemporary Chinese Ethnic Children’s Literature

Children's Literature in Education

A1

20177

54

赵友斌 林巍

确切 融通 整合

中国翻译

A3

201712

55

王琼

翻译“动态转换”属性:一个德勒兹哲学的理论阐释

中国翻译

A3

201710

56

林巍 赵友斌

在历史沿革语境中“善译”

中国翻译

A3

201710

57

林巍 赵友斌

跨文化视域下的“智力”概念翻译

中国翻译

A3

201712

58

Roberto 

Valdeon

On the use of the term “translation” in journalism studies

Journalism

A1

20182

59

林巍 赵友斌

 “比较法视阈下的“隐私”概念翻译

中国翻译

A3

20182

60

林巍 赵友斌

着眼于法律文化互动中的动态等值

中国翻译

A3

20182

61

Roberto

 Valdeon

Topics and Concepts in Literary Translation

perspectives: Studies in Translatology

A1

20188

62

王琼

Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen, Kristiina Taivalkoski-Shilov.
Textual and Contextual Voices of Translation

babel

A1

201811

63

林巍赵友斌

特定理解意义上的变通

中国翻译

A3

201811

64

李春

东方逻各斯中心主义: 鲁迅语言观的哲学解读

《中国现代文学研究丛刊》

A3

2018年第11

65

尤呈呈

Ghostly Vestiges of Strange TalesHorrorhistory and the Haunted Chinese Child

Children's Literature and Culture

A1

201812

66

尤呈呈

New Realities and Representations of Homelessness
in Chinese Children’s Literature in an Era
of Urbanization

Children's Literature and Culture

A1

20196

67

尤呈呈

The cultural poetics of anthropomorphism: rereading a chinese fable

HISTORY OF EDUCATION & CHILDRENS LITERATURE

A1

20196

68

周宣丰、赵友斌、罗选民

译者行为批评视域下 19 世纪新教传教士
英译儒经行为研究
——
以柯大卫的《四书译注》为例

中国翻译

A3

20191

69

Roberto

 Valdeon

AD HOC CORPORA AND JOURNALISTIC TRANSLATION RESEARCH: BBCNEWS AND BBCMUNDO’S COVERAGE OF MARGARET THATCHER’S DEATH AND FUNERAL

Across Languages and Cultures

A1

20195

70

林巍 赵友斌

医学翻译:词语与句式的辨析

中国翻译

A3

20196

71

李春

 “十九世纪文明”的译介与鲁迅早期的文学道路

中国现代文学研究丛刊

A3

201912

72

Roberto 

Valdeon

Journalistic translation research  goes global: theoretical and methodological considerations five years on

perspectives: Studies in Translation Theory and Practice

A1

20202

73

Roberto 

Valdeon、

赵友斌

Literary translation research in China

perspectives: Studies in Translation Theory and Practice

A1

20206

74

张杲、李德超

词汇触发视角下同声传译的词汇翻译模式-以“问题”为例

中国翻译

A3

20211

75

李春

翻译与重写的知识如何启蒙——<泰西历史演义>的生成与价值

中国现代文学研究丛刊

A3

20218

76

王运鸿 张杲

Translation of Narrative Voice and Reproduction of a Simulated Storytelling Mode

SAGE Open

A1

202110

77

雷莹、赵友斌

Cultural factors in the English translation of  the terminology of Chinese calligraphy

perspectives: Studies in Translation Theory and Practice

A1

20225

78

林金容

Deconstruction of science hegemony:discursive strategies of Chinese science comminication on genetically modified foods

GM Crops & Food Biotechnology in Agricultrue and the Food Chain

A1

20238