公司邀请香港岭南大学李波副教授开展教学工作坊

来源:yl8cc永利官网发布时间:2024-06-27浏览次数:12

617日下午,公司邀请香港岭南大学李波教授开展第期教学工作坊讲座。本场讲座题目为香港本科口译教学:新时代背景下的机遇与挑战,由yl8cc永利官网翻译与中华文化传播课程教研室承办、口笔译教研室主任张杲博士主持。

讲座伊始,李波教授介绍了香港高校的口译课程,并以香港岭南大学翻译系的口译课程为例,介绍了在不同学习阶段所开设的口译课程。他指出,初期口译课程着重于培养学生的基础口译技能,如听力理解、短时记忆和语言转换等。学习内容包括常见主题的口译练习和基础口译技巧的训练,预期学习成果是学生能够初步应对简单的口译任务。考核方式多以课堂表现和阶段性测验为主,评核标准侧重于基本技巧的掌握和准确性。随着学习阶段的提升,课程更加注重专业领域知识的融入和口译策略的运用。课程涵盖了商务、科技、文化等领域的口译实践,使学生能够在较为复杂的语境中准确、流畅地进行口译。这一阶段的考核不仅包括课堂表现和测验,还增加了模拟会议口译等实践环节的评估。更高阶的口译课程则要求学生具备快速应对各种突发情况和处理专业术语的能力。课程内容涉及多语种交互、同声传译等高难度训练,培养学生成为更具备专业口译技能的复合型人才。

李波结合自己的口译课程,详细介绍了课程的授课大纲。课程分为多个学习模块,每个模块都有明确的学习目标。训练模式丰富多样,包括模拟会议、小组讨论和实战演练等。训练所使用的相关材料来源广泛,涵盖了国际知名会议的真实语料、专业领域的最新文献等。

(讲座现场)

在交流环节,公司教师就口译类课程的教学理念、课程设置和期末考核等内容与主讲嘉宾进行了探讨。他提到,科技的迅猛发展为翻译教学带来了新的机遇与挑战。口译教学可以借助AI工具为学生提供更丰富的学习资源和更真实的训练环境。然而,这也对传统的教学模式提出了挑战,如何让学生在科技的辅助下更好地提升口译能力也值得老师们深入思考

此次工作坊为yl8cc永利官网的教师们带来了的视角和思考期待通过与境外同行的交流,能够碰撞出更多创新的火花,推动学院的口译教学研究不断发展。

 

 

主讲嘉宾简介:

  李波,翻译哲学博士,现任教于香港岭南大学翻译系,教授,博士生导师,香港城市大学校外博士生导师。李波博士研究兴趣广泛,包括翻译史、翻译理论、文学翻译、翻译与出版,以及翻译与性别,发表论文四十余篇,见于Translation and Interpreting StudiesPerspectivesBabel《编译论丛》、《上海翻译》等期刊,并在中国社会科学出版社出版学术专著一部。目前他承担香港大学教育资助委员会研究资助局的研究金项目共四项。李波博士是香港翻译协会执行理事,同时也是该会会刊《翻译季刊》执行副主编;曾受邀前往巴黎Université Paris-Saclay、上海交通大学、北京理工大学、中央民族大学等讲学访问。李波博士同时担任广东省本科高校外语类专业教学指导委员会翻译专业分会委员。

 

 

图文:欧阳垚

初审:田 

复审:陈毅平

终审:梁瑞清 邓永忠